You are viewing the site in preview mode

Skip to main content

South Asian patient experiences of professional interpreting service provision in general practice in England: a qualitative interview study

Abstract

Background

Communication difficulties due to unmet language needs are a driver of inequality in healthcare access. The provision of professional interpreting services should mitigate these, and their use is associated with improved patient outcomes. However, interpreting uptake in England is suboptimal and there has been limited research focused on understanding patient experiences and the potential impact on uptake. This multilingual study explored patient perspectives of access to and experience of language support in general practice (primary care) in England, including the use of professional interpreting services and informal language support (i.e. family/friends).

Method

This is a qualitative study based on face-to-face semi-structured interviews with 30 participants from South Asian backgrounds (Pakistani, Indian, Bangladeshi), with no/limited proficiency, living in England. Interviews were analysed with inductive thematic analysis. Patient advisors were involved in all aspects of the research and interpretation of the findings was supported by public engagement focus groups.

Results

Three main themes described participants challenges related to uptake of professional interpreting services including (1) the burden of articulating need, (2) prioritisation of different types of language support (professional/informal), and (3) perceptions of professional interpreting services. Participants described an onus on them to arrange interpreting themselves, whilst regular use of informal language support could inhibit offers of professional language support. Online/digital booking systems perpetuated these challenges. Patient illness appraisal impacted decision making, with informal language support prioritised for less serious matters. Patients highlighted the importance of having confidence in these services, and face-to-face interpreting was preferred to remote interpreting.

Conclusions

No/low English proficiency patients need additional support when booking interpreted-assisted appointments. Increasing patient awareness of and confidence in professional language support is vital to uptake of services. Emphasising the benefits of professional support over informal options is important, with links to patient safety. We provide recommendations for general practice in how to support the uptake of professional interpreting services.

Introduction

The National Healthcare Inequalities Improvement Programme (HiQiP) was established in 2021 to help ensure exceptional healthcare for all, equitable access and improved patient outcomes [1]. Addressing unmet language needs as a barrier to healthcare access and quality is a challenge in primary care in the UK and globally [2]. Limited language proficiency is associated with increased risk of safety incidents [3], including increased risk of physical harm [4]. The use of informal interpreters, including friends or family members, rather than professional interpretersFootnote 1, is also associated with reduced patient safety [5], because of problems such as omitting or altering information [6], as well as raising broader ethical concerns around confidentiality and privacy [7].

General practice is often the first point of access to the healthcare system when people are unwell or experience symptoms. Understanding population need, uptake and resourcing of professional interpreting services is crucial but currently limited [8, 9]. A recent study on the uptake of professional GP-provided interpreting services amongst South Asian populations in England found that more than one-third of participants (37%) with limited/no English language proficiency had not previously used them [10]. Findings from this study indicate that uptake of GP-provided services was more likely amongst those who had been told about the availability of professional interpreting services and those who had been offered a choice of language support, compared with those who had not been told about services/offered a choice. Most had experienced informal or other types of language support, e.g. interpreting by family/friends or bilingual healthcare professionals. Uptake of professional services was less likely amongst those who had previously had friends/family interpret for them during healthcare consultations [10]. However, in-depth qualitative work is required to understand how these factors may influence uptake.

Qualitative evidence to date has used accounts from various relevant parties to understand how consultations change with the introduction of professional interpreters [11], or how users of interpreting services, including staff (GPs, practice nurses, receptionists) adapt services to accommodate language need [12]. Changing migration patterns, alongside increasing complexity in health conditions influenced how interpreting provision was delivered/organised. For example there was increased use of telephone interpreting to provide timely care and access for a broader range of languages [11]. However, there are a lack of studies exploring the perspectives of patients who require the use of language support services in general practice in England, including limited information on the experiences of those who engage with their GP’s professional interpreting services as well as those who chose not to (i.e. use family/friends). Focusing on current patient experiences of professional interpreting services, as well as other types of language support will help identify where improvements may optimise uptake and patient outcomes [13,14,15].

This study explores South Asian patient experiences of language support in general practice (primary care) in England, including the use of professional interpreting services and informal language support (i.e. family/friends) and to provide a nuanced understanding of potential influences on uptake of professional interpreting services. South Asian communities with limited English proficiency have lower medication adherence [16], and this may interact with increased risk of long-term conditions. For example, South Asians have a greater risk of type 2 diabetes (T2DM) [17], making self-management challenging. Furthermore, South Asian languages combined are the UK’s most commonly spoken languages after English [18].

Methods

Qualitative face-to-face interviews were undertaken to explore participants’ experiences with professional and informal language support with their primary care provider. This study followed the Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) reporting guidelines [19].

Participant selection and recruitment

Participants were recruited from respondents (n = 609) to a national survey exploring uptake and experience of GP-provided interpreting services [10]. This subsample was selected from survey participants who had agreed (n = 372) to participate in a follow-up interview to discuss their experiences of language support at the GP surgery in more detail (n = 89 did not agree, n = 148 did not respond to this question). Those in the group who agreed to participate in a follow-up interview were more likely to have previously used GP interpreting services (69%) than those who did not (62%). They were also more likely to be from Bangladeshi (40%) and Indian (33%) backgrounds and less likely to be from Pakistani (27%) backgrounds than those who did not agree (Pakistani 52%, Indian 31%, Bangladeshi 17%). Age and sex profiles of the two groups were broadly similar. All interview participants had self-reported limited/no English proficiency, self-identified ethnicity (Pakistani, Indian, Bangladeshi) and had seen or spoken to a healthcare professional from their GP surgery at least once within the last 12 months before survey completion.

Data collection

A multi-disciplinary team with expertise in interpreting studies, health inequalities and qualitative methods designed two semi-structured interview guides on participant experiences of professional interpreting services and informal language support in general practice (see supplementary materials). A PPI representative also provided input on the development of the interview guides, as well as supporting guidance documents. Open-ended questions explored participants’ most recent experience of a clinical consultation involving either professional or informal language support. This included questions about how language support is arranged; participant decision-making between professional and informal support; the modality (e.g. face-to-face, telephone, video-mediated interpreting) and the role/impact of any technology (e.g. telephone/video-link); and suggestions for future improvements to these services.

Recruitment for interview was informed by quotas to ensure diversity of experiences in the sample, including 20 who had previously used GP interpreting services and 10 who had not done so, across four geographic regions in England (Greater London, Midlands, North West, Yorkshire and the Humber) following purposive sampling criteria (sex, age, and region). Of the eligible participants (n = 372), n = 60 were approached for interview (a response rate of 50%). All interviews were conducted by trained researchers employed by the sub-contractor responsible for the national survey data collection between May- September 2023 [10]. These researchers, who were fluent in a range of South Asian languages, participated in a briefing session and were provided with guidance on how to conduct interviews. The interviews were conducted in the language of the participants choice. Researchers translated the contents of an information sheet and participants gave verbal consent to participate in the study. A phased start to the data collection enabled detailed feedback to be provided on the initial transcripts, including accuracy checks, and researcher re-briefing where necessary.

Data analysis

Interviews were digitally recorded and translated/transcribed verbatim into English by a professional translation and transcription agency. Where further clarification was required (e.g. terminology or explanation of meaning), external validation of the transcribed interviews was achieved by an independent multilingual researcher (an independent university employee from a South Asian background). Identifiable information was removed to ensure participant anonymity.

We conducted an inductive thematic analysis supported by MAXQDA 2022 (22.8.0) analytic software. The mean (SD) interview duration was 31 (9) minutes. Our analytic process was guided by a six-phase process [20], incorporating rapid qualitative analysis techniques [21]. All transcripts were repeatedly read by GH to ensure familiarity, whilst four research team members (KLW, GBB, CV, JY) read through all 30 transcripts between them. Open coding conducted by GH resulted in the identification of an initial set of themes. Multiple data analysis meetings took place to refine the themes, involving group analysis of transcripts and production of summaries reflecting the team’s evolving understanding of the themes. Summaries incorporated direct quotations drawn from the data to provide a more in-depth analysis. Theme refinement was also informed by input from a PPI representative [LI] and the wider research team. This reflexive process developed our interpretation and understanding of the findings, ensuring that final themes were representative of the data. We also worked closely with an external organisation, People Street (www.peoplestreet.net), to run three patient engagement focus groups in Bangladeshi and Somali communities within Tower Hamlets (London) to support the interpretation of our findings and reflect on these findings with a group not included as research participants. A total of 30 participants were interviewed. Sample characteristics are reported in Table 1.

Table 1 Sample characteristics

Results

Three main themes describe participants’ experience of using language support to interact with their general practice. These included the burden of articulating need, prioritisation of different types of language support (professional/informal), and perceptions of professional interpreting services. Together these themes reveal several factors that may explain uptake of professional interpreting services in this context.

The burden of articulating need

This theme explores the challenge of how to articulate need for language support within primary care systems and services; including difficulties using online appointment booking systems (Table 2).

Working out the way ‘in’

Participants described their experiences of articulating their need for language support in advance of consultations. Whilst most said they either had to request an interpreter or were routinely provided with one by their GP, others said they had not previously requested an interpreter or their GP practice had not asked whether they needed one, “R [respondent]: No, they don’t do it by themselves, I have to tell them. M [moderator]: You have to tell it yourself, okay. R: They don’t arrange it on their own. (528, Sylheti, M, 45). Many participants suggested that this was because of an assumption made by their practice that family members who accompanied participants to their consultations would also act as interpreters, “[e]very time before an appointment, they don’t ask whether bilingual services will be required, maybe because they assume that a family member will come along…” (108, Urdu, F, 36). Just two participants mentioned that their language support need was coded in their medical record, however, this did not mean interpreters were booked automatically, with both relaying situations where an interpreter had not been booked for them.

Navigating online booking systems

Language and digital systems presented additional challenges to making the first step to contact general practice for an appointment for a health concern. Even participants who had identified their language need to receptionists were referred to online booking systems. Participants explained that they relied on family and friends to make appointments for them. However, reliance on family members to assist with the booking process appeared to be problematic and presented a barrier to accessing general practice. For instance, some patients were unable to contact their GP surgery during its opening hours as their English-speaking family members were at school/work “[n]ow appointments and everything other is done online, this is hard for me and my husband. Sometimes we get sick but cannot fill up form, then the children do it whenever they can make time as they are busy with their work.” (121, Sylheti, F, 50). The reliance on family members to assist with online appointment requests also inhibited the independent care-seeking behaviour of patients, and it sometimes led to situations where participants had to disclose to those assisting them the reason(s) for seeking a healthcare professional, “Yes, my wife books it. I tell her that I have this problem and she calls the doctor… When she goes in with me, she’ll explain to the doctor that I have this or that problem.” (274, Urdu, M, 29).

Table 2 The burden of articulating need

Prioritisation of other options of Language support

This theme discusses how other types of language support were prioritised, depending on factors such as perceived benefits of using informal interpreters and interpretation of the presenting symptom/issue (Table 3).

Perceived benefits of using family members/friends as interpreters

Many participants mentioned family and friends who were often seen as a better source of language support than professional interpreters due to alignment with dialect, trust and comfort, “conversations with the interpreters are okay but they have regional dialects. Therefore, I take the children with me to the GP surgery instead of using the interpreters. As I can understand them better than the interpreters.” (8 Sylheti, M, 63). Others acknowledged their reservations about disclosing or discussing certain issues in front of family members, especially children, “[s]o when it comes to female problems, there is no need to involve the child…” (188, Hindi, F, 46). Several participants mentioned concerns about confidentiality and embarrassment when needing to disclose information about health conditions to family and friends. One participant also cited concerns about the ability of informal interpreters to interpret accurately, “[t]he informal ones that I used are not good for me, there are confidential things which I have to talk about in front of my friends. It’s embarrassing for me; I get the feeling that he will talk about it to someone else. Then there is doubt about whether he can properly explain the problem or not.” (113 Sylheti, M, 56). GP practices seemed to influence this decision, with some mandating that use of family and friends as interpreters should be avoided, “they [GP practices] say that a family member can’t come with you because they won’t tell you what will happen, what won’t. They will keep some things to themselves because they think you’ll get worried.” (84, Urdu, F, 35).

Symptom/illness appraisal impacts choice of Language support

The presenting symptom/issue also impacted decision-making about language support. For example, participants reported being willing to attempt to communicate without a professional interpreter for problems they perceived to be less serious, “if there are trivial problems, I can understand them myself. But if the problem is too difficult then we must use an interpreter. I need it then.” (445, Sylheti, F, 39).

Table 3 Prioritisation of other options of Language support

Perceptions of professional interpreting services

The final theme presents participants’ perceptions of professional interpreting services including the relationship to care and preferences about the type of service offered (Table 4).

Perceived variation of service quality and impact on care

Challenges finding interpreters led to appointment delays and was a source of frustration. A limited number of participants also reported challenges during consultations involving interpreters, such as feeling unable to elaborate or express themselves, “[y]ou cannot talk a lot. I answered what the doctor asked. Then he asked something else and I answered back.” (139, Sylheti, M, 67), or that interpreters “cannot convey what we say to the doctor” (121, Sylheti, F, 50). Whilst there was evidence that quality of the interpreting could vary, several participants spoke about the benefits of using professional interpreting services. These included interpreters helping patients to explain and have their issues understood by staff, as well as alleviating the emotional response to seeking help, “…[t]hey are making me understand that there is nothing to fear when I got to the doctors…” (145, Sylheti, F, 35). Some highlighted benefits including privacy and confidentiality, “when using a professional interpreter, the privacy is maintained, no one will know, I can openly talk to him about my problem and he can explain my confidential issues to the doctor. That is what I think is good.” (113 Sylheti, M, 56). Participants reported a tension between recognising the benefits of using professional interpreters (e.g. comprehension), “[t]he advantage is that she [the professional interpreter] can explain everything well about what the problem is, what’s going to happen. So, the understanding is good…”, with concerns about disclosing information about their health to a third party i.e., the interpreter, “…[b]ut obviously the problem is with me. I feel that my problem should be known only to me. So I don’t like that someone else knows. Of course, it’s confidential, that’s their job and we do need them, but for us it’s just the fact that it’s someone else.” (84, Urdu, F, 35).

Preference of face-to-face interpreting

Participants demonstrated a preference towards face-to-face interpreting rather than remote (e.g. telephone) solutions; this was largely due to a better ability to understand each other. “[i]t seems to me that if you talk face-to-face, you can understand better. On the telephone, it cannot be understood often.” (359, Sylheti, F, 42). People also described experiencing technical challenges with telephone interpreting, leading to inconsistency (e.g. issues re-connecting the same interpreter). Other participants perceived benefits from the anonymity of telephone interpreting; “That would be more comfortable because she can’t see you. What if you go shopping and she saw you; she knows everything about you. Someone who’s on the phone can’t see your face.” (84, Urdu, F, 35).

Table 4 Perceptions of professional interpreting services

Patient engagement focus groups

We discussed our findings with Bangladeshi and Somali members of the public (n = 28). Their responses presented four main ideas, which resonated strongly with our research findings and helped develop our implications for practice (Table 5) [22]. The first covered the role played by GP reception staff in raising awareness and signposting of GP interpreting services. The second was related to concerns about the quality, accessibility and availability of services, where participants discussed the issue of community languages with multiple dialects and how online booking systems could impede access to healthcare. The third concerned professional interpreters who were deemed important when discussing private health matters that could not be disclosed to family members. Finally, there was discussion about how family members provide a valued and trusted source of emotional/communicative support. Yet where GPs excluded family members from consultations (e.g. privacy concerns during sexual health discussions), the reasons were not always explained, leading to patient confusion.

Table 5 Implications for practice based on existing commissioning guidance [33]

Discussion

By focusing on participant experiences, this study provides new insight into individual influences on uptake of professional interpreting service in general practice and helps us to move beyond “the language problem” [23] to understand how people’s experiences and attitudes impact their decisions to engage with services (or not). We found that while most participants had previously been asked about their language support needs by their GP practice, they often had to advocate for language support. This was particularly relevant when requesting an appointment, where the move to online booking systems introduced additional challenges. Participants chose different types of language support due to the perceived benefits of involving family and friends, as well as their own appraisal of the seriousness of the presenting symptom/issue. Lack of confidence in professional interpreting services in GP practices resulted in examples of participants choosing alternative solutions (e.g. home remedies or seeking help elsewhere). The modality of interpreting was important to participants, who overall described a preference for face-to-face interpreting. Mirroring findings from a large-scale national survey [10] from which this sub-sample is drawn, translation apps (e.g. Google Translate) were discussed infrequently.

Challenges with service impermeability are well described in the literature [24] and our results support growing concerns about how remote (e.g. telephone interpreting) and digital systems (e.g. online booking tools) exacerbate access issues by creating another layer that requires family/ friends’ support [25]. These issues are more pronounced for people with limited English proficiency because of the assumptions made about people using services, the inflexibility of systems in supporting articulation and the role of others (e.g. family) in digitally representing the person as well as the nature, seriousness and course of presenting issue. The concept of “digital precarity” captures the experience of accessing a digitalised healthcare service, and emphasises intersecting influences on access, including age, migration status, gender and socioeconomic status [26]. A previous study focused on understanding South Asian and Middle Eastern patients’ perspectives on medicine-related problems emphasised the role of family and friends in adjudicating for medicine use (e.g. providing written and spoken translation) [27]. Although in our study we found GP practices sometimes discouraged friends and families as interpreters, the use of informal interpreters was commonplace. Despite concerns about confidentiality and the disclosure of certain health conditions, patients supported their use and showed a general lack of awareness of the potential implications of involving family and friends both for the patient themselves (e.g. accuracy, safeguarding) and the other party (e.g. hearing bad news first). The inadvertent negative impact of relying on informal interpreters has been previously highlighted [26, 28] and it will be important in future guidance to highlight the different roles that professional interpreters and family and friends play. For example, by emphasising the difference between professional services and other types of language support (e.g. family members) and reassuring patients that their family can come even when a professional interpreter is present.

Preferences for language support depended on participants’ appraisal of their symptoms or presenting problem, with people willing to “get by” without interpreting when issues were perceived as less serious. This may result in harm, as psychological research has shown that people are not always able to accurately appraise their symptoms [29]. This needs to be accounted for when promoting services to patients.

We also identified that coding of language need in the medical records could help practice staff know when to book interpreters, but staff may need additional support or training to ensure offers of interpreting services are made. Poor coding of language needs has been previously noted. For example, a US hospital-based study reported that, although electronic records included a language field, these data were only accurately populated 30% of the time, precluding the identification of patients with limited English language proficiency [30].

Participants described significant challenges with access and perceived variation of service quality. These beliefs could impact whether and how people accessed care for their health problems. Alhomoud et al. (2015) also showed that when patients were unable to access a professional interpreter, they managed their own care and made decisions without consulting other sources [27]. An interview study with asylum seekers and refugees reported that patients who could not access interpreters would avoid seeking help in primary care [28]. However, our study participants also reported emotional reassurance from engaging with professional interpreting services, emphasising “there is nothing to fear.” These positive accounts could be useful to build engagement in those who may have given up on services.

Participant preference for face-to-face interpreting is mirrored in the literature with healthcare professionals. For example, in one study, primary care professionals also described their reticence in using interpreting in telephone consultations due to concerns about confidentiality and the ability to detect cues [31] and practical challenges including long waits and mobile phone signal problems [32]. Limited availability of face-to-face interpreting, alongside poor-quality and hard to access telephone interpreting led some clinicians to use risky workarounds (e.g. Google Translate) [32].

Implications for practice

Table 5 summarises how the themes can amplify existing guidance for commissioning and delivering professional interpreting services [33]. These have been organised according to five (of eight) key principles related to providing equitable access to services, awareness of booking interpreters, ensuring timeliness of access, providing a personalised approach and providing opportunities for patient and clinician feedback on services. These additional insights, from our findings and our public and patient engagement work, help operationalise the current guidance, by giving concrete examples of how to ensure their implementation. However, some of these actions are likely to be more feasible to implement in practice (e.g. raising awareness of services) than others (e.g. changing attitudes towards using friends/ family as interpreters; consistent recording of language need in electronic records). Given the pressures on general practice, this also includes a recognition that resource allocation formulas should take language provision need into account. Adopting these actions in general practice is essential to ensuring equitable healthcare.

Strengths and limitations

Our study focused on understanding individual influences on uptake of professional services. However, implementation theory, such as the Consolidated Framework for Implementation Research (CFIR) [35] acknowledges that there are multiple spheres of influence not necessarily captured by focusing on participants’ experiences. Optimising uptake and experience of services will require work across domains of influence, including individual (lived experience), inner setting (context such as GP practice) and outer setting (health policies/ laws). Other examples of areas that need attention to ensure effective implementation, include establishing how interpreting services are monitored/evaluated and how technological infrastructure within GP practices is made compatible with services [36]. Conducting multilingual research presents unique challenges. For example, our participants were not recruited and interviewed by the research team which could limit our analysis; however, this work was carried out by linguistically and culturally-concordant, trained researchers. We worked closely with the researchers to ensure the interviews were conducted in line with our robust methodological approach and mitigate potential inconsistencies in quality. Difficulties recruiting participants from Indian and Pakistani backgrounds within certain age, sex, and region categories led to an oversampling of participants from Bangladeshi backgrounds. Our study focusses on one specific service area (primary care), and the broader applicability to other stages of healthcare may vary. While we concentrated on participants from South Asian backgrounds, through our community engagement work, our findings resonated strongly with people from Somali backgrounds and therefore are likely to be translatable to other ethnic groups.

Conclusions

Participants from South Asian backgrounds with no/limited English proficiency face several challenges when accessing primary care, often needing to advocate for language support themselves. Several participants reported that they had been directed to use online booking tools to make appointments. Patients’ unmet language needs often led to the need to involve family members during the booking process. Family members were seen as valued and trusted sources of support, however it remains vital that the benefits of using professional trained interpreters are relayed to patients, for example to avoid situations where patients forgo using professional interpreters for matters self-assessed as less serious. Whilst participants suggested the quality of language support could vary between consultations, there was a clear preference for face-to-face interpreting.

Data availability

The datasets generated and/or analysed during the current study are not publicly available because study participants who participated did not consent to this. However, consent was obtained to share de-identified data with other researchers, which will be made available from the corresponding author on reasonable request.

Notes

  1. An interpreter who is qualified and registered with a relevant regulator, as per UK guidance for interpreting in primary care.

References

  1. NHS England: National Healthcare Inequalities Improvement Programme. https://www.england.nhs.uk/about/equality/equality-hub/national-healthcare-inequalities-improvement-programme/ Last accessed 06/02/2025.

  2. Whitaker KL, Krystallidou D, Williams ED, Black G, Vindrola-Padros C, Braun S, Gill P. Addressing Language as a barrier to healthcare access and quality. Br J Gen Practice: J Royal Coll Gen Practitioners. 2022;72(714):4–5.

    Article  Google Scholar 

  3. Chauhan A, Walton M, Manias E, Walpola RL, Seale H, Latanik M, Leone D, Mears S, Harrison R. The safety of health care for ethnic minority patients: a systematic review. Int J Equity Health. 2020;19(1):118.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  4. Divi C, Koss RG, Schmaltz SP, Loeb JM. Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study. Int J Qual Health Care: J Int Soc Qual Health Care. 2007;19(2):60–7.

    Article  Google Scholar 

  5. Flores G, Abreu M, Barone CP, Bachur R, Lin H. Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Ann Emerg Med. 2012;60(5):545–53.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  6. Flores G, Laws MB, Mayo SJ, Zuckerman B, Abreu M, Medina L, Hardt EJ. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. 2003;111(1):6–14.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  7. Bezuidenhout L, Borry P. Examining the role of informal interpretation in medical interviews. J Med Ethics. 2009;35(3):159.

    Article  CAS  PubMed  Google Scholar 

  8. Gill PS, Shankar A, Quirke T, Freemantle N. Access to interpreting services in England: secondary analysis of National data. BMC Public Health. 2009;9(1):12.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  9. Lehane D, Oliver P, Mitchell C, Burton C. Interpreter costs across clinical commissioning groups in England 2017–2018: a cross sectional survey using ‘freedom of information’ requests. The British journal of general practice: the journal of the Royal College of General Practitioners 2020, 70(suppl 1).

  10. Hieke G, Williams ED, Gill P, Black GB, Islam L, Vindrola-Padros C, Yargawa J, Braun S, Whitaker KL. Uptake and experience of professional interpreting services in primary care in a South Asian population: a National cross-sectional study. BMC Prim Care. 2024;25(1):405.

    Article  CAS  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  11. Greenhalgh T, Voisey C, Robb N. Interpreted consultations as ‘business as usual’? An analysis of organisational routines in general practices. Sociol Health Illn. 2007;29(6):931–54.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  12. Teunissen E, Gravenhorst K, Dowrick C, Van Weel-Baumgarten E, Van den Driessen Mareeuw F, de Brún T, Burns N, Lionis C, Mair FS, O’Donnell C, et al. Implementing guidelines and training initiatives to improve cross-cultural communication in primary care consultations: a qualitative participatory European study. Int J Equity Health. 2017;16(1):32.

    Article  CAS  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  13. Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review. Med Care Res Rev. 2005;62(3):255–99.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  14. Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited english proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res. 2007;42(2):727–54.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  15. Silva MD, Genoff M, Zaballa A, Jewell S, Stabler S, Gany FM, Diamond LC. Interpreting at the end of life: A systematic review of the impact of interpreters on the delivery of palliative care services to cancer patients with limited english proficiency. J Pain Symptom Manag. 2016;51(3):569–80.

    Article  Google Scholar 

  16. Hawthorne K, Robles Y, Cannings-John R, Edwards AG. Culturally appropriate health education for type 2 diabetes mellitus in ethnic minority groups. Cochrane Database Syst Rev 2008(3):Cd006424.

  17. Agyemang C, Kunst AE, Bhopal R, Anujuo K, Zaninotto P, Nazroo J, Nicolaou M, Unwin N, van Valkengoed I, Redekop WK, et al. Diabetes prevalence in populations of South Asian Indian and African origins: a comparison of England and the Netherlands. Epidemiol (Cambridge Mass). 2011;22(4):563–7.

    Article  Google Scholar 

  18. Office for National Statistics. Language in England and Wales: Census 2021. https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/language/bulletins/languageenglandandwales/census2021 2021. Last accessed 21 Mar 2024.

  19. Tong A, Sainsbury P, Craig J. Consolidated criteria for reporting qualitative research (COREQ): a 32-item checklist for interviews and focus groups. Int J Qual Health Care: J Int Soc Qual Health Care. 2007;19(6):349–57.

    Article  Google Scholar 

  20. Braun V, Clarke V. Thematic analysis: A practical guide. London: Sage; 2022.

    Book  Google Scholar 

  21. Vindrola-Padros C, Chisnall G, Cooper S, Dowrick A, Djellouli N, Symmons SM, Martin S, Singleton G, Vanderslott S, Vera N, et al. Carrying out rapid qualitative research during a pandemic: emerging lessons from COVID-19. Qual Health Res. 2020;30(14):2192–204.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  22. People Street. Everywhere it is needed https://www.surrey.ac.uk/sites/default/files/2024-10/Everywhere-it-is-needed-people-street-summary-report-may-2024%20%282%29.pdf 2024, Last accessed 06/02/2025.

  23. Piacentini T, O’Donnell C, Phipps A, Jackson I, Stack N. Moving beyond the ‘language problem’: developing an Understanding of the intersections of health, Language and immigration status in interpreter-mediated health encounters. Lang Intercultural Communication. 2019;19(3):256–71.

    Article  Google Scholar 

  24. Dixon-Woods M, Cavers D, Agarwal S, Annandale E, Arthur A, Harvey J, Hsu R, Katbamna S, Olsen R, Smith L, et al. Conducting a critical interpretive synthesis of the literature on access to healthcare by vulnerable groups. BMC Med Res Methodol. 2006;6(1):35.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  25. Dakin FH, Rybczynska-Bunt S, Rosen R, Clarke A, Greenhalgh T. Access and triage in contemporary general practice: A novel theory of digital candidacy. Soc Sci Med. 2024 May;349:116885. https://doiorg.publicaciones.saludcastillayleon.es/10.1016/j.socscimed.2024.116885.

  26. Islam F, Bailey S, Netto G. Digitalised primary care in the UK: a qualitative study of the experiences of minoritised ethnic communities. Br J Gen Pract 2024:BJGP.2024.0308.

  27. Alhomoud F, Dhillon S, Aslanpour Z, Smith F. South Asian and middle Eastern patients’ perspectives on medicine-related problems in the united Kingdom. Int J Clin Pharm. 2015;37(4):607–15.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  28. Kang C, Tomkow L, Farrington R. Access to primary health care for asylum seekers and refugees: a qualitative study of service user experiences in the UK. Br J Gen Pract. 2019;69(685):e537–45.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  29. Scott SE, Walter FM, Webster A, Sutton S, Emery J. The model of pathways to treatment: conceptualization and integration with existing theory. Br J Health Psychol. 2013;18(1):45–65.

    Article  CAS  PubMed  Google Scholar 

  30. Wasserman M, Renfrew MR, Green AR, Lopez L, Tan-McGrory A, Brach C, Betancourt JR. Identifying and preventing medical errors in patients with limited english proficiency: key findings and tools for the field. J Healthc Qual. 2014;36(3):5–16.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  31. Knights F, Carter J, Deal A, Crawshaw AF, Hayward SE, Jones L, Hargreaves S. Impact of COVID-19 on migrants’ access to primary care and implications for vaccine roll-out: a National qualitative study. Br J Gen Pract. 2021;71(709):e583–95.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  32. Tomkow L, Prager G, Drinkwater J, Morris RL, Farrington R. That’s how we got around it’: a qualitative exploration of healthcare professionals’ experiences of care provision for asylum applicants’ with limited english proficiency in UK contingency accommodation. BMJ Open. 2023;13(11):e074824.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  33. NHS England N. Guidance for commissioners: Interpreting and Translation Services in Primary Care:https//www.england.nhs.uk/wp-content/uploads/2018/09/guidance-for-commissioners-interpreting-and-translation-services-in-primary-care.pdf Last accessed 06/02/2025.

  34. Latif Z, Kontrimas J, Warraich HJ. Working with medical interpreters. JAMA. 2024;332(21):1843–4. https://doiorg.publicaciones.saludcastillayleon.es/10.1001/jama.2024.20900.

    Article  Google Scholar 

  35. Damschroder LJ, Reardon CM, Widerquist MAO, et al. The updated consolidated framework for implementation research based on user feedback. Implement Sci. 2022;17:75. https://doiorg.publicaciones.saludcastillayleon.es/10.1186/s13012-022-01245-0.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  36. Whitaker KL, Cox A, McErlean G, Pal A, Stansbury K, Estupiñán Fdez de Mesa M, Kerrison RS, Gil N, Marcu A, Armes J, Yap ML, Delaney GP, Hoyo C. Integrating Implementation Theory to Address Inequities in Cancer Care: Perspectives from an International Working Group, European Journal of Cancer Care, 2024, 9994508, 8 pages, 2024. https://doiorg.publicaciones.saludcastillayleon.es/10.1155/2024/9994508

Download references

Acknowledgements

The authors would like to thank the participants who gave up their time to participate in the study, Agroni Research who conducted the interviews, as well as the project advisory group for their valuable input.

Funding

This study is funded by the National Institutes for Health and Care Health Services and Delivery Research programme (Reference: NIHR134866). GBB acknowledges funding from Barts Charity (G-001520) and The Healthcare Improvement Studies Institute, University of Cambridge (RG88620/PD‐2019‐02‐004). PG is supported by NIHR Applied Research Collaboration–West Midlands and is a NIHR Senior Investigator. CVP was supported by NIHR Central London Patient Safety Research Collaboration (CL PSRC), reference number NIHR204297. The views expressed are those of the author(s) and not necessarily those of the NIHR or the Department of Health and Social Care.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Contributions

Contributions: KLW, SB, EDW, LI, PG, CVP, and GBB made substantial contributions towards the acquisition of the funding. GH, GBB, JY, CVP, PG, LI, EDW, SB, and KLW made substantial contributions towards the design, analysis and interpretation of the data, contributed equally to this manuscript, read and approved the final manuscript.

Corresponding author

Correspondence to Katriina L. Whitaker.

Ethics declarations

Ethical approval

The materials and protocol received a favourable ethical opinion by the University Ethics Committee, University of Surrey (Reference: FHMS-19–20–088). All participants provided verbal consent before the interviews.

Consent for publication

Not applicable.

Competing interests

The authors declare no competing interests.

Additional information

Publisher’s note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Electronic supplementary material

Below is the link to the electronic supplementary material.

Supplementary Material 1

Supplementary Material 2

Rights and permissions

Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, which permits any non-commercial use, sharing, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if you modified the licensed material. You do not have permission under this licence to share adapted material derived from this article or parts of it. The images or other third party material in this article are included in the article’s Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article’s Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/.

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Hieke, G., Black, G.B., Yargawa, J. et al. South Asian patient experiences of professional interpreting service provision in general practice in England: a qualitative interview study. Int J Equity Health 24, 104 (2025). https://doiorg.publicaciones.saludcastillayleon.es/10.1186/s12939-025-02477-4

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • DOI: https://doiorg.publicaciones.saludcastillayleon.es/10.1186/s12939-025-02477-4

Keywords